Proverbi
Il linguaggio popolare è forse la più diretta espressione della tradizione, del folklore e del sapere di qualsiasi comunità ed ancor più lo sono i motti che racchiudono in breve, concetti a volte complessi da spiegare.
I proverbi evidenziano la totale dipendenza dagli eventi naturali e le vigorose parole dell'espressivo dialetto monferrino, la cui pronuncia cambia addirittura da paese in paese, esprimono tutta la raffinatezza la arguzia della saggezza popolare.
Amicizia
Ognidïn l'ha chi vol ben, ognidïn l'ha chi vol mal (ognuno ha qualcuno che gli vuol bene e qualcuno che non gliene vuole affatto).
Al var pï n'amis che in parent (vale più un amico di un parente).
I sold che ïn l'ha ant la gajoffa, sui pï bun amis ch'u j sia (i soldi che si hanno in tasca, sono i migliori amici che si possano avere).
Avarizia
La roba l'è nen ad chi la fa, ma d'chi la god (I beni non sono di chi li accumula, ma di chi ne sa godere).
Passand da cicun, d'vote s'guadagna na gïppa dal vote in gipun (a volte conviene fare l'indiano, far finta di non capire).
Sant'Anzegnte (Sant' Ingegno ... ironicamente inventato da chi deve industriarsi).
L'avar al pians chil e l'fa ghignà j artr (l'avaro soffre ... e quando muore, godono gli eredi).
L'avar us birrtia ïn stupun an bucca pir rsparmià al fià (l'avaro si metterebbe uno straccio in bocca per risparmiare anche il fiato).
Quand che l'anvut a l'è sgnur, l'amsè a l'è a l'infern (quando il nipote fa il signore, lo zio è all'inferno).
L'avar, al mercant e l'pors, vanta paisaje quandi ca' sun mort (l'avaro, il mercante ed il maiale valgono di più quando sono morti).
Donne
Al doni ai an fala finha al diau (le donne sono più scaltre del diavolo).
Chi betta ir capè a tacà al ciò, al pòl nent di csa ch' al vol (chi mette il cappello al chiodo ... sposa una donna ricca ... poi non è libero di dire ciò che pensa);.
Done e bòo, di pais tòo (donne e buoi dei paesi tuoi) ...famoso detto.
Munja d'Sant Agustin, du teste ansimma al cusin (suore di Sant'Agostino, due teste su un cuscino) ... riferimento al marcato interesse religioso di alcune mogli.
L'è na dona ca la porta le braje (è una donna che comanda).
Maria tîtt a la volu e nun a la phija (Maria, tutti la vogliono e nessuno la sposa).
Ome sansa barba e done cun la barba, dio te n'anuarda (alla larga dagli uomini senza barba e dalle donne con la barba).
Uardate da la galinha ca la canta da gal (non ti fidare della gallina che canta come un gallo).
Saggezza
Tanc pais, tante ïanse, tante teste tante panse (paese che vai usanza che trovi).
Chi ch' l'ha dos, u l'porta al fos (chi ha un vizio se lo porta fino alla tomba).
Quand ca la spusa l'è faja, tïcc i diso la sua (quando una ragazza si sposa, tutti hanno qualcosa da dire).
Al pan d'la to ca al val nen cuj d' jautr, l'è pi bun (il pane fatto in casa propria è meglio di quello degli atri).
Sapatà l'nus, gavà la fioca, masà la gent, l'è n'perdi temp (scrollare il noce, togliere la neve e uccidere le persone, sono lavori inutili) ... perché si risolvono da soli.
Pan e nus, mangià da spus (pane e noci, cibo da sposi).
Il pï bun bucun, l'è cul d'la vergogna (la porzione di cibo migliore è quella della vergogna) ... cioè quello che resta nel piatto di portata.
San e secch (magro e sano).
Quand ch'u s' ha sei, u s'beiv magara d' l'asei (quando si ha veramente sete si berrebbe anche l'aceto).
La fam la fa pasèe la sogn (i morsi della fame non fanno dormire) ... per contro, pansa pinha chiama ripus (pancia piena chiede riposo).
D'amur as piju e d'rabia as lasu (con amore si prendono e con rabbia si lasciano).
Chi ch'la na ca l'è ric e non lo sa, perché at pianti in ciò e nun at lo fa rancà (chi possiede una casa è ricco e non lo sa, perché se metti un chiodo nessuno te lo fa togliere).
Tït ai ven a taj, finha j'unge da plàa l'aj (tutto è utile, persino le unghie per pelare l'aglio).
Ogni roba l'ha la so stagiun, e la gruppia bunha tït aulung (ogni cosa ha la sua stagione, ma il cibo buono va sempre bene).
Vanta nen asvistise prima d'andàa drômi (non ti svestire prima di andare a letto) ... non sprecare o cedere i beni prima della morte.
Chi un' fa', la sbaglia mai (chi non fa niente non sbaglia mai).
Vanta nen fàa i cunt primma da andàa a l'ostu (non fare i conti senza l'oste).
A j'è tanc aso, chi s'asmijo" (ci sono talmente tanti asini che si assomigliano tutti).
Al var pï la pratica che la gramatica (vale più la pratica della teoria).
L'è mej n'asu viv che n'dutur mort (meglio un asino vivo che un dottore morto).
Tïtte l'cose vantria faje du vire, e quandi ch'un l'è vech, vantrija turnà juvu (tutte le cose andrebbero fatte due volte e quando si è anziani bisognerebbe poter ritornare giovani).
Chi lassa la strà veglia par la nova, spess l'è ben anganà da lonch cas trova (chi abbandona la strada vecchia per la nuova spesso è ingannato da quello che si trova).
Carn ca cress a mangia spess (gli adolescenti in crescita, mangiano molto).
Amur ad fradè, amur ad cutèe (amore tra fratelli, amore da coltello).
Dividumma da bun fradèe, ti la cagna e mi al pursè, e sa t'hai paura che t'angana, mi al pursè e ti la cagna (dividiamo da buoni fratelli: a te il cane e a me il maiale e se hai paura che ti inganni allora a me il maiale e a tu il cane).
La furtunha l'è ad chi a s'la fàa (la vera fortuna è di chi se la crea).
I vegg ai turnu come al masnaje (invecchiando si torna ad essere bambini).
Sold e roba ai fan mariàa Maria goba (soldi e bene fanno maritare anche una donna gobba).
Pan dji padrun a l'ha trei cruste e in crustun (il pane del padrone è sempre duro).
A pansèe mal, a sa sbaglia mai (a pensar male non si sbaglia mai).
Primma da di mal d'jatr, uardate a ti (prima di parlare male degli altri, guarda te stesso).
Chi s'gava la sogn a s'gava nen la fam (chi non dorme, poi non si toglie la fame).
A bun arsiin, ogni legn l'è d'nus (per un buon falegname, ogni legno è come quello di noce).
A fèe i fach soo, u n' s'chincha nen al man (facendosi gli affari propri, non ci si sporca le mani).
L'aso al va al mar, e l'troua nen l'aua (l'asino va al mare e non è capace di trovare l'acqua).
Lungh a mangèe, lungh a laurèe (chi mangia lentamente, lavora altrettanto lentamente).
Chi lavura us rangia e chi n'lavura us gratta lonch i'asmangia (chi lavora se la cava e chi non lavora si gratta dove gli prude).
L'è cariase d'bosc verd (si è caricato di legna verde) ... di un impiccio.
Chi tas accunsent e chi tas al dis nent (chi tace acconsente e chi tace non dice niente).
Chi al fa al pas pï largh che la gamba, s'ascianca al braje e as rump al gambe (chi fa il passo più lungo della gamba, si strappa i pantaloni e si rompe le gambe).
L'om l'è me l'Zuan d'la Vigna, an pòo l'pians e an po' al ghigna (gli uomini sono come il Giovanni della Vigna, un po' piangono e un po' ridono).
Ricc e buricc (ricchi e burini).
Chi ch us fa purtàa rispet, al dev purtàa a j'atr assì (chi vuole rispetto lo deve prima portarlo agli altri).
Chi stà a sinti l'on chi disu j atr, al sint mai cose ch'j piaso (chi sta ad ascoltare quello che dicono gli altri non sentirà mai cose piacevoli).
U j'è pi temp che vitta (c'è più tempo che vita).
Mej fristèe ia scarpi che i lanso (meglio consumare le scarpe che le lenzuola).
Ar medic e a l'avucat, bsogna dî titta la verità (al medico e all' avvocato bisogna dire la verità).
Tïcc i mai j han la so misinha, ma il pï brav l'è chi t'andvinha (tutti i mali hanno una loro medicina, ma più bravo è chi le azzecca) ... il medico.
Chi ben fa, ben troua (chi fa del bene, trova del bene).
Chi fa d'ra carità, un sarà mai disperà (chi fa carità non sarà mai disperato).
L'è mej fese auri ben, che fese temme (meglio farsi voler bene che farsi temere).
Ad sac an nun va dui, un par dàa e l'atr par piàa (di sacchi ce ne vogliono due: uno per dare e l'altro per prendere).
Pan e càus i'n piaso manc ai can (pane e calci non piace neanche ai cani).
Ajtta i tòo, poi j'autr si' t pòo (aiuta i tuoi famigliari e poi gli altri, se puoi).
La gramègna la ven pï prest che r gran (l'erbaccia cresce con più facilità del grano).
Chi nass luv, moir luv (chi nasce lupo, muore lupo).
Chi drom cui can, u s'leva cun dar püls (chi dorme con i cani si sveglia con le pulci addosso).
Al diau al mustra a fàa la pignata e nen i cuerch (il diavolo insegna a fare le pentole ma non i coperchi).
Ogni Sant a l'ha al so di e ogni Madona la so candeila (ogni Santo ha il suo giorno e ogni Madonna la usa candela).
Pijti uarda da chi tji fa trop bugne (non ti fidare di chi è troppo gentile con te);.
Chi serca pan mej che cull d'gran, o l'è na ciulla o in balandran (chi cerca pane migliore di quello di grano, o è uno sciocco o un lestofante).
Chi ca sta ben an ca a va nenta fora d' cà (chi sta bene a casa propria, non se ne va).
Quand ïn vòo tut pòo (quando uno vuole, può ottenere tutto),
Pansa pinha bucca bambinha (quando non si ha fame si diventa smorfiosi).
Ir disgrasie a sun nostre, i sun né d'amis, né d'parent (le disgrazie sono nostre, non sono nè degli amici, né dei parenti).
Dop na disgrasia, ïna batosta, poi ancù ïn atra pï grosa (dopo una disgrazia, una batosta e poi un' altra ancora peggiore).
Al can grand a l'ha mai paura dal can cit (il cane grande non teme mai quello più piccolo).
Quand che l'Signur al sara na porta, al drob na fnestra (quando il Signore chiude una porta, apre una finestra).
A tïtt a jè rimede salv che a ra mort (a tutto c'è rimedio, tranne che alla morte).
Ticc i sun bun a dàa in parer, e poich i sun bun a dèe ïna man (tutti sono capaci di dare consigli ma pochi di dare una mano).
Al pas vanta falu me ch'a l'è la gamba (non bisogna mai fare i passo più lungo della gamba).
A paghàa e mori je sempre temp (per pagare e per morire, c'è sempre tempo).
Debit pagà, dulur pasà (debito pagato, preoccupazione risolta).
I dinei tiru sempre i dinei, i piogg sempre i piogg (i soldi fanno soldi e le pulci fanno sempre pulci).
Quand ïn l'è disgrasià, ina bisca la dventa ïn trav (quando uno è in disgrazia, una paglia diventa un trave).
Quand ïn l'è cuntent, al moir (quando uno è felice, muore).
Ir disgrasie a sun sempre prunte (le disgrazie sono sempre dietro l 'angolo).
Fin che un l' ha i denc an bucca u n'sa nen csa ch u tucca (finché uno ha i denti in bocca ... è giovane ... non sa cosa gli potrebbe capitare).